14.07.2016 | 0:01
Депутатката Мариана Георгиева видя нацизъм в решението на съда за ДОСТ
На етнически произход, на верска принадлежност не бива да се правят субординация и категоризация като класификация

Зам.-председателката на ДОСТ Мариана Георгиева видя нацизъм в решението на Софийския градски съд да откаже регистрация на партията.    „Няма второ качество хора, всички български граждани са едно качество. На етнически произход, на верска принадлежност да правим субординация, да правим категоризация като класификация кое е първо, кое е второ, това е нацизъм“, каза Георгиева пред БНТ.

След това поясни, че етническият състав на ДОСТ включва минимум 20 % българи, като даде за пример и себе си. „Съгласно решението на Конституционния съд една партия е на етническа основа, ако съгласно устава не може да се приемат за нейни членове хора от други етноси. Тогава за какъв етнически състав се провижда между редовете?“, попита зам.-шефката на ДОСТ.

Според нея решението на СГС е „акт на ограничаване на конституционното право на свободно сдружаване“. После се впусна в задълбочен езиков анализ на абревиатурите. „ДОСТ е съкратеното название. Абревиатура. Съкращението е от чужд произход. Но има и други абревиатури на други партии, които не са от изконно български произход. И те са регистрирани. Тогава въпросът е за двоен стандарт ли става въпрос?“, каза Георгиева.

И последваха разясненията й: „ГЕРБ например – съгласно речниците, където аз съм професор по български език, речниците са нормата на книжовния език. Та, в речника срещу „герб“ пише – от немски език, „наследство“ като значение, през руски влезнала в българския език. Така както за „дост“ пише – от персийски, със значение „приятел“, през турски влезнала за употреба в българския език. Аз като професор ще попитам коя е разпоредбата правна, която инкриминира думи от речниците на книжовния български език? Или става въпрос за двоен стандарт? Защо може дума през руски да бъде абревиатура на политическа партия, а в нашия случай – от персийски през турски влезнала за употреба има огромен проблем? Значи турският не може да е посредник за влизане на чужди думи в българския език, а руският може. Няма второ качество езици. Всички езици са еднакво значими“, завърши тя. (В цитата е запазен оригиналният изговор на проф. Георгиева на глагола „влезна“ – б.р.).

1 коментар

  1. Bedna, bedna Balgaria каза:

    Мили Боже! Професорката говори развален български. Редакцията, защо сте го публикували без преводач?

    Какво исйа да каже?

оставете коментар

МИГNews.info не носи отговорност за коментарите на потребителите.
Коментарите подлежат на модериране.
Правилата за коментиране